pondělí 4. února 2013

The Darkest Angel - Nejtemnější anděl (#4,5)

 

 

The Darkest Angel - Nejtemnější Anděl


Lordi z Podsvětí - 4,5

Překlad Synovea
Korektura Igna, Janka

Vrah démonů s železnou vůlí, anděl Lysander nikdy nepoznal chtíč - dokud nepotkal Bianku.

Zplozená z pokrevní linie Lucifera, je krásná, ale smrtící Harpie, která je odhodlaná uvést nevinného Lysandera v pokušení…













13 komentářů:

  1. Děkuji! Doufám že brzy začnete překládat!

    OdpovědětVymazat
  2. :) začalo sa a pokračuje sa :) dúfam v časné dokončenie :) držte palce

    OdpovědětVymazat
  3. Drzim vsechny ctyri:D

    OdpovědětVymazat
  4. To opravdu nevypadá špatně,už se těšim :-)

    OdpovědětVymazat
  5. je to dobre :) mam to uz precitane len doprekladat musim :)

    OdpovědětVymazat
  6. jak to vypadá z překladem prosím :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Kniha je uz davno doprekladana a jak jsem psala k prvni zverejnene kapitole, bude se uverejnovat kapitola kazdou stredu...

      Vymazat
    2. Kerris, chcem ťa len upozorniť, že v tom preklade je strašne veľa... slušne povedané "nezrovnalosti" a strašne zle sa to číta. Mala by sa tam urobiť ešte jedna korektúra a to skusenou "fantasy" korektorkou .
      Príklad len z prvrých troch odstavcov 1. kapitoly:
      ... a koža napnutá. Napätím. Úľavou. ("Úlevou" napnutá koža - totálny nezmysel - With relief. To musela aj Gena myslieť na niečo iné.)
      ...zanechal svoje... zlatisté krídla, odvíjať sa zo svojho chrbta... (s prepáčením ale tak by drbol, že Bianca by to necítila ani nevnímala keď cez ňu preletel, ale na to zemetrasenie a lavínu by v živote nezabudla i keď bola pod parou).
      "Jeden z Elitnej Sedmičky vytvorenej pred časom samotným." (kým?; ...Sedmičky, ...; nedokončená veta)
      "Bola dcérou Harpie a fénixa tvaromeniča." (harpie - malé H, to nie vlastné meno, harpyí bola spústa a s vlastným menom; tvaromenič (shape-shifter pokus o doslovný preklad, ale menej je niekedy viac, menič vo "fantasy" stačí, takto to láka skôr k českému "obličejoměnič" ale on sa určite mení celý.)
      Posledna (ďalej sa mi to nechcelo čítať)

      ...blood of Lucifer—his greatest enemy...
      ...Luciferova krv – jeho najväčší nepriateľ...
      (u Geny to dáva zmysel, Lucifer je Lysanderov najväčší nepriateľ, Synovea i s kolektorkou za najväčšieho nepriaľa označili Luciferovú krv; pritom stačí zmeniť slovosled napr.:
      "Horšie je, že tiekla v jej žilách krv Lucifera – jeho najväčšieho nepriateľa a otca hordy démonov.")
      Dievčatá sa určite snažili, za čo im vďaka. Preklad je tak na 80 - 85% správny, ale korektúra dopadla katastroficky (podľa mňa ona mala vychytať tie chybičky a prípadne to vrátiť).
      Takže pozor na preklad do CZ a potom snáď, keď bude hotový, poprosím o zaslanie v češtine.

      Vymazat
    3. Kniha uz prosla rekorekci, jako vsechny knihy, co se na blogu objevuji ;) Jen tak neni zverejnovana. A preklad do cz opravdu nefunguje tak, ze mame dve prekladatelky, kdy by to jedna prekladala do slovenstiny a jedna do cz. Obvykle to holky, co neumi anglicky a chteji pomoct, prepisujou ze SK do CZ

      Vymazat
    4. Ale jinak dekuju za upozorneni na nesrovnalosti :) Radsi to kdyztak po rekorektorce jeste prolistuju, jestli to vychytala.

      Vymazat
  7. No jo středa 29.11. člověk se těší a ono nic. Takže teď očekávám ve středu 2 kapitolky :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pomýlený kalendár... 29.11 bude sobota...

      Vymazat